Feedback

Informations

Colloquia et dictionariolum septem linguarum belgicae, anglicae, teutonicae, latinae, italicae,hispanicae, gallicae. Liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprime necessarius

Author(s), creator(s), collaborator(s) : Berlemont, Noël de
Type of the represented object : Book

Détails
Translated title: Colloques, ou dialogues avec un dictionnaire en sept languages, flamen,anglois, alleman, latin, italien, espaignol et françois, nouvellement revues, corrigez & augmentez de quatre dialogues : très-profitables & utils tant au faict de marchandise, qu'aux voiages & aultres traffiques
Colloquien ost tsamenprekinghen, met eenen Vocabulaer in seuen spraken, Neerduits, Engelsch, Hochduits, Latin, Italiaens, Spaens, ende Fransois : van nieus verbetert ende vermeerdert van vier Colloquien, seer nut ende profitelick tot der coopmanschap, reyse, ende andern handelinghen
Author(s), creator(s), collaborator(s): Berlemont, Noël de (14..-1531) (author)
Editor: [Liège] Leodii,apud Henricum Hovium, Anno 1589. Cum privilegio
Place of creation of the original object: Liège (Belgique)
First publication of the original object: 1589
16th century
Modern times (1492-1789)
Original object location: Réseau des Bibliothèques
Identifiant(s): R00302A (Cote ULiège)
709312670 (Code-barres ULiège)
Original object language: Latin
Material, support of the original object: Papier 4 colonnes 16°
Dimensions, weight or duration: Format oblong (8 x 12 cm)
Physical description of the represented object : 556 pages non numérotées
Description: Signatures : A-Z⁸ a-l⁸ m⁶
Empreinte : esus s,o- bim. inWi (C) 1589 (A)
Keyword: Dictionnaires latins -- Ouvrages avant 1800; Dictionnaires italiens -- Ouvrages avant 1800; Dictionnaires espagnols -- Ouvrages avant 1800; Dictionnaires néerlandais -- Ouvrages avant 1800; Dictionnaires allemands -- Ouvrages avant 1800; Dictionnaires anglais -- Ouvrages avant 1800; Dictionnaires français -- Ouvrages avant 1800
CREF classification(s): Histoire
Classification(s): Arts & humanities => Religion & theology
Original object linked resource: Greco, A., « Colloquia et dictionariolum septem linguarum belgicae, anglicae, teutonicae, latinae, italicae, hispanicae, gallicae, dits "Le Berlaimont", Liège, Henry Hovius, 1589, in-8° (Université de Liège, Bibliothèque, R00302A) », in Arm@rium Universitatis Leodiensis. La bibliothèque virtuelle du Moyen Âge et de la première Modernité de l’Université de Liège, juin 2021. http://hdl.handle.net/2268.1/4961
https://www.ustc.ac.uk/editions/64185
Theux, X. de. Bibliographie liégeoise (2. éd.), 19
Part of: Public domain
Permalink: https://hdl.handle.net/2268.1/4961

pdf.png
R00302A.pdf
Description:
Size: 29.61 MB
Format: Adobe PDF
Access type: Open Access
Scientific presentation

Les Colloquia et dictionariolum septem linguarum, également connus sous l’appellation le ‘Berlaimont’, sont un manuel plurilingue pour l’apprentissage des langues étrangères édité en Europe du XVIe au XVIIIe siècle. L’ouvrage tient son nom de Noël de Berlaimont (ou Berlaymont), professeur de français à Anvers et auteur d’un Vocabulare bilingue français-flamand en 1530 ; les Colloquia en sont dérivés. Vade-mecum conçu pour les voyageurs qui, se rendant dans les Pays-Bas méridionaux, avaient la nécessité de communiquer facilement en français ou en flamand, le Vocabulare dépasse le projet initial du maître anversois et, de manuel bilingue, devient rapidement plurilingue, grâce aux contributions de différents rédacteurs. Dans les 148 éditions connues, le noyau bilingue d’origine a été élargi plusieurs fois ; d’autres idiomes européens importants ont été progressivement introduits.

Semblables à nos guides de conversation actuels, les Colloquia répondaient au besoin immédiat de tous ceux qui souhaitaient apprendre les rudiments de la communication orale dans une langue étrangère. Voyageurs, marchands, soldats, ainsi qu’érudits pouvaient potentiellement constituer le public cible de l’œuvre. Une cible hétérogène, à qui il était conseillé d’utiliser les Colloquia pour apprendre les langues pour le travail ou le plaisir. Quiconque souhaitait vivre dans l’espace européen multilingue ne pouvait se passer de l’utilisation de différentes langues.

Le présent volume, conservé dans les fonds patrimoniaux de l’Université de Liège, paraît pour la première fois en 1589 dans l’atelier de Henricus Hovius. La cité ardente connaît alors un important renouveau économique et culturel. Sous l’érudit prince-évêque Ernest de Bavière, l’apprentissage des langues étrangères joue un rôle central dans l’éducation. De format oblong in-8°, l’ouvrage présente sept langues : néerlandais, anglais, allemand, latin, français, espagnol et italien. Il est divisé en deux parties : la première, introductive, contient deux épîtres en latin adressées aux utilisateurs potentiels du volume ; suivent les colloquia ou dialogues imaginés dans des contextes variés, utiles à la conversation quotidienne. Ceux-ci, dans chacune des langues proposées, sont présentés côte à côte en colonnes. En les présentant ainsi, sans aucune indication susceptible de faciliter la lecture et l’interprétation, l’apprenant n’avait d’autre choix que de faire des comparaisons constantes des matériaux linguistiques : en partant du texte en langue maternelle ou en langue véhiculaire, il parvenait directement au texte cible. Dans la première phase de découverte d’une langue étrangère, l’utilisateur devait donc se fier uniquement à son intuition. Il est vrai, néanmoins, que la structure du manuel obéit à une logique de composition précise qui, à y regarder de plus près, ne se limite pas à la simple juxtaposition de dialogues en traduction. De gauche à droite, la succession des langues est organisée par affinité : sur la page de gauche, trois langues du groupe germanique ; sur la page de droite, le latin et trois langues du groupe roman. Un lecteur souhaitant apprendre le français, l’espagnol ou l’italien pouvait résoudre l’opacité des éléments lexicaux, morphologiques et syntaxiques en recourant à l’inférence. Dans l’intitulé du premier dialogue « Un convive/Un combite/Un pasto », le mot italien pasto (repas) est ainsi compréhensible par tous, d’un côté, par la proximité structurale des colonnes du manuel proposant les équivalents esp. combite et fr. convive ; de l’autre côté, par le biais du mot it. convivio, synonyme de l’it. pasto, en raison de la proximité morphologique de celui-ci avec l’esp. combite et le fr. convive.

Par l’adoption de cette architecture, le rédacteur de l’édition liégeoise fait un choix spécifique, qui a d’abord le mérite d’accompagner le lecteur dans une opération de comparaison synchronique des dialogues dans des langues proches, de la même famille ; ensuite, par le biais du latin qui, stratégiquement placé en position centrale entre les langues germaniques et romanes, a ici la fonction de « langue-passerelle » et permet de comparer même des langues génétiquement proches. Dès la conception de sa structure, ainsi que par le choix réfléchi du matériel linguistique proposé au lecteur-apprenant, le manuel visait à faciliter la construction d’un « réseau interlinguistique » propre à chaque apprenant, qui garantirait l’intercompréhension. Il a ouvert la voie à la création d’une compétence instrumentale plurilingue et pluriculturelle, tant recherchée par les utilisateurs potentiels de l’ouvrage.


Transitions

Alessandro Greco

Cette présentation a été réalisée dans le cadre de la collection "Arm@rium Universitatis Leodiensis. La bibliothèque virtuelle du Moyen Âge et de la première Modernité de l’Université de Liège", développée par l'Unité de Recherche Transitions .


Citer cette présentation :
Greco, A., « Colloquia et dictionariolum septem linguarum belgicae, anglicae, teutonicae, latinae, italicae, hispanicae, gallicae, dits "Le Berlaimont", Liège, Henry Hovius, 1589, in-8° (Université de Liège, Bibliothèque, R00302A) », in Arm@rium Universitatis Leodiensis. La bibliothèque virtuelle du Moyen Âge et de la première Modernité de l’Université de Liège, juin 2021. http://hdl.handle.net/2268.1/4961
Bibliographie :

Items in DONum are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.