Les commentaires de Julius cesar.
Détails
Uniform title : | Guerre des Gaules |
Author(s), creator(s), collaborator(s): | César, Jules (0100-0044 av. J.-C.) (author) Gaguin, Robert (1434?-1501) (translator) |
Editor: | Imprime a paris : par Antoine Verard |
Place of creation of the original object: | Paris (France) |
First publication of the original object: | [entre 1499 et 1503] 15th century Modern times (1492-1789) |
Original object location: | Réseau des Bibliothèques |
Collection: | Incunabula |
Identifier(s): | XV.B234 (cote ULiège) 1722936-10 (code-barres ULiège) |
Original object language: | Middle French (ca. 1400—1600) |
Material, support of the original object: | Papier |
Physical description of the represented object : | [134] feuillets : ill. ; in-8 |
Description: | Mention de publication prise au colophon et à l'ISTC
35 lignes ; caractères gothiques. Signatures : a-p⁸ q-r⁶ Gravures sur cuivre. Provenance(s): Acquisition par l'Université de Liège : Legs Baron A. Wittert 1903. Empreinte: sti- aute leai tich (C) 1500 (Q) (exemplaire ULiège) |
Geographical Location represent or evoke: | Gaule |
Period or event mentioned: | Guerre des Gaules |
Keyword: | Incunables |
CREF classification(s): | Histoire |
Classification(s): | Arts & humanities => History |
Original object linked resource: | Polain(B), 4264 Simon (Stéphanie). "Jules César, Les commentaires de Julius cesar". In : Oger, C., Simon, S. et Thirion, P. (dir.), Empreintes. Patrimoine écrit, témoin de l'Histoire, Liège, Presses universitaires de Liège, 2018, p.41 |
Part of: | Public domain |
Permalink: | https://hdl.handle.net/2268.1/1556 |
Scientific presentation
Les Commentaires de la guerre des Gaules constituent un ensemble de huit livres dont les sept premiers auraient été rédigés par Jules César lui-même au fur et à mesure du conflit (entre 58 et 52 av. J.-C.). Ils devaient permettre au Sénat romain de contrôler la bonne tenue des opérations militaires menées par son proconsul en Gaule. Le huitième livre aurait été rédigé par Aulus Hirtius, un ancien officier de César après le décès de celui-ci (44 av. J-C.) et avant le sien (43 av. J.-C.).
Dès sa parution, les Commentaires de César sont considérés comme un chef d’œuvre par ses contemporains. Cicéron en admire le style élégant et limpide : les faits sont livrés de façon concise, sans artifice inutile. Dès le départ cependant, la fiabilité du texte est mise en doute, l’auteur étant également l’un des principaux protagonistes du conflit. On le soupçonne de propagande.
Le texte n’en traversera pas moins les siècles jusqu’à nos jours.
L’œuvre tient une place à part dans l’historiographie française. C’est en France que sont encore conservés trois copies manuscrites de l’œuvre, datées du 9e siècle, parmi les plus anciennes. Dès le XIIIe siècle, de premières initiatives de traduction des Commentaires sont entreprises : ils sont traduits en français et insérés dans Les faits des Romains. Au milieu du XVe siècle, la demande de textes accessibles en français s’accroit parmi les lettres, en même temps que la volonté de disposer d’écrits plus fidèles à leurs sources.
En 1485, une nouvelle traduction voit le jour, devenant une référence pendant près d’un siècle. Elle est l’œuvre de Robert Gaguin (1433-1501) et dédiée au jeune roi Charles VIII, alors âgé de quinze ans. Dix-huit éditions imprimées de cette traduction se succéderont rapidement, jusqu’en 1555. Il faudra attendre 1576 pour qu’elle soit remplacée par la traduction de Blaise de Vigenère.
Le succès de ce texte trouve une triple explication. En premier lieu, il bénéficiera de la diffusion facilitée aux XVe et XVIe siècles par le biais l’imprimerie. L’œuvre voit également le jour dans un contexte particulièrement favorable en France : la curiosité pour l’Antiquité s'accroît, autant que celle pour les peuples gaulois.
Mais la traduction de Gaguin doit aussi son succès à ses qualités propres : rigoureuse, elle se veut également immédiatement accessible. Les termes complexes sont reformulés ou traduits par des équivalents simples. Il reste dédié à un jeune roi, que l’apparat critique aurait rapidement lassé.
L’ouvrage de Robert Gaguin est imprimé pour la première fois par Pierre Levet en 1485. Trois ans plus tard, une nouvelle édition voit le jour sous les presses d’Antoine Vérard, à Paris. Il en réalisera une édition ultérieure, entre 1499 et 1503. C’est cette édition qui est conservée à l’Université de Liège.
Chaque livre composant les Commentaires y est illustré par une gravure carrée. Les personnages antiques y sont représentés sous des traits médiévaux : chevaliers, heaumes, épées et forteresses. Ce n’est pas là une originalité du graveur mais un trait commun pour l’époque : l’Antiquité s’est transmise par les textes mais peu de ses caractères visuels sont connus à la fin du Moyen Âge. Seule la Renaissance initiera un mouvement pour une meilleure connaissance du monde antique.
Stéphanie Simon
Directrice opérationelle
Cette présentation a été réalisée dans le cadre du catalogue de l'exposition Empreintes. Patrimoine écrit, témoin de l’Histoire qui s'est déroulée à la Cité Miroir (Liège), du 21 avril au 20 juillet 2018.
- ISTC ic00029000
- DUVAL, Fr., « Le Livre des commentaires Cesar sur le fait des batailles de Gaule par Robert Gaguin (1485), ou de l’art de la transposition », Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes, 2006, vol. 13, n° spécial, pp. 167-182.
- Schmidt-Chazan, M., « Les traductions de la ‘Guerre des Gaules’ et le sentiment national au Moyen Âge », in Actes des congrès de la Société des historiens médiévistes de l’enseignement supérieur public, 8e congrès, Tours, 1977, pp. 387-407.
- BOSSUAT, R., « Traductions françaises des commentaires de César à la fin du XVe siècle », in Bibliothèque d’Humanisme et de Renaissance, 1943, vol. 3, pp. 253-411.
Items in DONum are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.