Luciani Samosatensis Hermotimus, sive de sectis philosophorum, Conrado Goclenio interprete
Détails
Titre uniforme: | Hermotime. (latin).1522 |
Auteur(s), créateur(s), collaborateur(s): | Lucien de Samosate (0125?-0192?) (auteur) Goclenius, Conrad (1499-1539) (traducteur) |
Editeur: | [Lovanii] : Lovanii Apud Theodoricum Martinum Alostensem, M.D.XXII |
Lieu de création de l'objet original: | Louvain (Belgique) |
Première publication ou diffusion de l'objet original: | [après novembre] 1522 16e siècle Temps Modernes (1492-1789) |
Lieu de conservation de l'objet original: | Réseau des Bibliothèques |
Identifiant(s): | XVII.95.16 [16°] (Cote ULiège) 709900165 (Code-barres ULiège) |
Langue de l'objet original: | Latin |
Matériau, support de l'objet original: | Papier |
Dimensions, durée ou poids: | 20 cm |
Description physique de l'objet représenté: | 64 pages non numérotées |
Description: | Imprimé après novembre 1522. Signatures : a-h⁴ |
Mots-clés: | Philosophie grecque; Ouvrages avant 1800; Martens, Thierry (1446?-1534); recueil de varia |
Discipline(s) CREF: | Philosophie |
Discipline(s): | Arts & sciences humaines => Philosophie & éthique |
Ressource(s) liée(s) à l'objet original: | Relié avec : Luciani poete et oratoris : de veris narrationibus libelli duo : a lilio castellano de greco in latinum traducti. - Parrhisiis : ab Egido de Gourmõt, [15--] Relié avec : Luciani Samosatensis oratoris clarissimi, de veris narrationibus commentarij duo festivissimi, latina interpretatione è regione adiecta, sed autoris incerti, qua tamen is qui citra magnum laborem, & preceptoris operam græce discere velit, ad ejus linguæ cognitionem non parum juvabitur. Nam quantu[m] fieri potuit, curavimus ut græca latinis respondeant, ne[m]pe paginæ paginis. - Basileæ : In ædibus Valentini Curionis, M.D.XXIIII. [1524] Universal Short Title Catalogue |c no.403394 |u https://www.ustc.ac.uk/editions/403394 |
Fait partie du: | Domaine public |
URL permanente: | https://hdl.handle.net/2268.1/12594 |
Présentation scientifique
L’Hermotimus ou les Sectes est le plus long dialogue écrit par le rhéteur et auteur satirique Lucien de Samosate (ca 120-ca. 180). Les échanges entre ses deux personnages, Lycinus et Hermotimus, sont pour lui l’occasion de dénoncer l’ensemble des systèmes philosophiques, perçus comme contradictoires, et de conclure que la brièveté de la vie empêche de déterminer lequel d'entre eux est le plus proche de la vérité. Il importe dès lors de s'en remettre au bon sens.
Thierry Martens propose, en 1522, l’édition originale de la traduction latine de ce texte donnée par l’humaniste Conrad Goclenius (ca. 1490-1539). Il s’agit de la seule œuvre personnelle connue de ce latiniste de grand talent, alors professeur au Collège des Trois Langues à Louvain. Goclienus est toutefois intervenu ultérieurement dans l’édition d’autres auteurs antiques. Sa traduction de l’Hermotimus est dédiée à Thomas More (1478-1535), qui en retour lui a envoyé une coupe pleine de pièces d’or. Les deux hommes étaient entrés en contact par l’entremise d’Érasme, qui avait beaucoup d’estime pour Goclenius. Le grand humaniste hollandais l’avait d’ailleurs chargé d’administrer ses biens à Louvain après son départ des Pays-Bas pour Bâle en 1521.
Goclenius fait également partie des réseaux érasmiens qui gravitaient autour de l’atelier de Thierry Martens. La correspondance entre ces hommes nous a permis, entre autres, de brosser le portrait d’un imprimeur porté sur la bouteille et qui n’hésitait pas à monopoliser la parole surtout lorsqu’il était ivre. Dans l’une de ses lettres, Conrad Goclenius rappelle d’ailleurs à Érasme sur un ton quelque peu enjoué que l’imprimeur, accablé par de terribles crises de goutte à la fin de sa vie, n’en avait pas pour autant perdu l’usage de sa langue. Le penchant de Martens pour le vin transparaît également dans sa marque typographique à l’ancre sacrée qu’il adopte à partir de la fin de l’année 1517. En dessous du cadre enfermant l’ancre, on peut lire deux inscriptions grecques : la première proclame que « le vrai vin est l’apanage » et la seconde que « dans les flots de Bacchus souvent on fait naufrage ». Cette marque est également présente à la fin de l’édition de la traduction de l’Hermotimus par Conrad Goclenius.
L’exemplaire de l’Université de Liège comporte deux ex-libris, l’un contemporain de son impression et provenant de l’abbaye de Saint-Trond, l’autre datant du XVIIe siècle et apposé par un frère croisier de Liège. Cet ouvrage est relié avec deux autres éditions du De veris narrationibus Libelli duo de Lucien de Samosate sorties des presses parisiennes de Gilles Gourmont en 1522 (USTC 184256) et de celles de celle de Valentin Curio à Bâle deux ans plus tard (USTC 673735). La réunion de ces trois ouvrages s’est-elle opérée à Saint-Trond, comme laisserait suggérer l’ex-libris de l’abbaye bénédictine présent sur la page de titre de l’édition de Gourmont ? Ou lors de leur entrée au couvent des croisiers liégeois ? Difficile de trancher. La reliure – une basane du XVIIIe siècle – ne fournit hélas aucun indice probant.
Renaud Adam
Attaché
- USTC 403394
- Adam R., Vanautgaerden A., Thierry Martens et la figure de l'imprimeur humaniste (une nouvelle biographie), Turnhout, Brepols, 2009, n. 241.
Les reproductions numériques disponibles sur DONum sont en faible résolution, facilitant le téléchargement. Des fichiers de haute qualité peuvent être obtenus sur conditions, via notre formulaire de contact.
Les documents disponibles sur DONum peuvent être protégés par le droit d'auteur. Ils sont soumis aux règles habituelles de bon usage.